<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    最新權威發(fā)布

    返回首頁(yè)

    Home

    雙語(yǔ)丨習近平主席2023年中國國際服務(wù)貿易交易會(huì )全球服務(wù)貿易峰會(huì )視頻致辭重要語(yǔ)匯摘編

    2023-09-11當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院

    2023年9月2日上午,國家主席習近平在北京向2023年中國國際服務(wù)貿易交易會(huì )全球服務(wù)貿易峰會(huì )發(fā)表視頻致辭。中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院,依托中國翻譯協(xié)會(huì )重大翻譯任務(wù)審評工作機制,根據中央主流媒體發(fā)布的新聞通稿,圍繞致辭中的重要表述,形成漢英對照摘編,供業(yè)界參考使用。

    本屆服貿會(huì )以“開(kāi)放引領(lǐng)發(fā)展,合作共贏(yíng)未來(lái)”為主題。

    This year’s CIFTIS revolves around the theme of “Opening up leads development, cooperation delivers the future.”  

    服務(wù)貿易是國際貿易的重要組成部分,服務(wù)業(yè)是國際經(jīng)貿合作的重要領(lǐng)域。

    Trade in services is a pivotal component of international trade, and the services sector plays a vital role in international economic and trade collaboration.

    今年是中國改革開(kāi)放45周年,中國將堅持推進(jìn)高水平對外開(kāi)放,以高質(zhì)量發(fā)展全面推進(jìn)中國式現代化,為各國開(kāi)放合作提供新機遇。

    This year marks the 45th anniversary of China’s reform and opening up. China will remain committed to promoting high-standard opening up and advancing Chinese modernization on all fronts through high-quality development, thereby providing new opportunities for openness and cooperation across the world.

    中國愿同各國各方一道,以服務(wù)開(kāi)放推動(dòng)包容發(fā)展,以服務(wù)合作促進(jìn)聯(lián)動(dòng)融通,以服務(wù)創(chuàng )新培育發(fā)展動(dòng)能,以服務(wù)共享創(chuàng )造美好未來(lái),攜手推動(dòng)世界經(jīng)濟走上持續復蘇軌道。

    In developing the services sector and trade in services, China is ready to work with all countries and all parties to advance inclusive development through openness, promote connectivity and integration through cooperation, foster drivers for development through innovation, and create a better future through shared services, in a bid to jointly get the world economy onto the track of sustained recovery.

    ——我們將打造更加開(kāi)放包容的發(fā)展環(huán)境。

    China will create a more open and inclusive environment for development.

    ● 擴大面向全球的高標準自由貿易區網(wǎng)絡(luò )

    ● 積極開(kāi)展服務(wù)貿易和投資負面清單談判

    ● 擴大電信、旅游、法律、職業(yè)考試等服務(wù)領(lǐng)域對外開(kāi)放

    ● 在國家服務(wù)業(yè)擴大開(kāi)放綜合示范區以及有條件的自由貿易試驗區和自由貿易港率先對接國際高標準經(jīng)貿規則

    --to expand a globally-oriented network of high-standard free trade areas

    --to conduct negotiations regarding the negative list for trade in services and investment

    --to broaden opening up of services areas such as telecommunications, tourism, law and vocational examinations

    --to prioritize the national integrated demonstration zone for greater openness in the services sector as well as eligible pilot free trade zones and the free trade port in the alignment of policies with high-standard international economic and trade rules

    ——我們將拉緊互利共贏(yíng)的合作紐帶。

    China will strengthen the bond of mutual benefit and win-win cooperation.

    ● 加強同各國的發(fā)展戰略和合作倡議對接

    ● 深化同共建“一帶一路”國家服務(wù)貿易和數字貿易合作

    ● 促進(jìn)各類(lèi)資源要素跨境流動(dòng)便利化

    --to enhance synergy with development strategies and cooperation initiatives of various countries

    --to deepen cooperation on services trade and digital trade with Belt and Road partner countries

    --to facilitate the cross-border flow of resources and production factors

    ——我們將強化創(chuàng )新驅動(dòng)的發(fā)展路徑。

    China will also strengthen innovation-driven development.

    ● 加快培育服務(wù)貿易數字化新動(dòng)能

    ● 推動(dòng)數據基礎制度先行先試改革

    ● 促進(jìn)數字貿易改革創(chuàng )新發(fā)展

    ● 建設全國溫室氣體自愿減排交易市場(chǎng)

    --to accelerate the cultivation of new drivers for the digitalization of services trade

    --to implement pilot reforms on basic data systems 

    --to promote the development of digital trade through reform and innovation

    --to establish a national voluntary greenhouse gas emission reduction trading market

    ——我們將共享中國式現代化建設成果。

    China will share the fruits of its modernization drive with the rest of the world.

    ● 著(zhù)力擴大國內需求

    ● 加快建設強大國內市場(chǎng)

    ● 主動(dòng)擴大優(yōu)質(zhì)服務(wù)進(jìn)口

    ● 鼓勵擴大知識密集型服務(wù)出口

    --to vigorously boost domestic demand

    --to accelerate the building of a robust domestic market

    --to take the initiative to increase the imports of quality services

    --to encourage more exports of knowledge-intensive services

    金句表述

    世界經(jīng)濟開(kāi)放則興,封閉則衰。

    The world economy thrives on openness and withers in seclusion.