<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    返回首頁(yè)

    Home

    中西對照:人口規模巨大的中國式現代化與大家的事商量著(zhù)辦的中國式民主

    2023-11-22當代中國與世界研究院

    人口規模巨大的中國式現代化與

    大家的事商量著(zhù)辦的中國式民主

    La modernización china en términos de enorme dimensión poblacional y democracia china basada en consultas amplias

    當代中國與世界研究院特約研究員,復旦大學(xué)中國研究院研究員、副院長(cháng)范勇鵬

    Fan Yongpeng, investigador invitado del Instituto de Estudios de China Contemporánea y el Mundo, e investigador y vicedecano del Instituto de Estudios Chinos de la Universidad de Fudan

    兩會(huì )是中國政治生活中的一件大事,其中一個(gè)重點(diǎn)事項就是審議立法法修正草案,將“堅持和發(fā)展全過(guò)程人民民主”寫(xiě)入立法法。

    La celebración de las Dos Reuniones constituye un acontecimiento relevante en la vida política de China y este a?o una de las prioridades consiste en la revisión del proyecto de enmienda a la Ley de Legislación para incluir en ésta el artículo de “Mantener y desarrollar la democracia popular en todo proceso”.

    中共二十大提出了“中國式現代化”,中國式現代化四大本質(zhì)特征的第一條就是“人口規模巨大的現代化”。習近平主席講過(guò),中國式現代化蘊含著(zhù)獨特民主觀(guān),這個(gè)民主觀(guān)就是全過(guò)程人民民主觀(guān)。那么,巨大的人口規模,自然也是理解全過(guò)程人民民主的一個(gè)重要切入點(diǎn)。

    En el XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China (PCCh) se planteó la modernización china, la cual sustenta cuatro caracerísticas. En primer lugar, se trata de una “modernización en términos de enorme dimensión poblacional”. El presidente Xi Jinping ha destacado que la modernización china contiene un concepto único de democracia, que es la democracia popular en todo proceso. En este sentido, el gran tama?o de la población es, naturalmente, un importante punto de partida para comprender la democracia popular que se practica a lo largo de todo el proceso.

    民主這個(gè)詞產(chǎn)生于古代希臘。什么樣的國家適合什么樣的制度,是有一定歷史規律的。古典意義上的民主,都是在極小的城邦國家產(chǎn)生的?;咎卣骶褪莾蓷l:一是所有公民都來(lái)直接參政,二是少數服從多數。這種民主不搞代議制,因而主要的制度形式也不是選舉。不管是古希臘的民主城邦,還是中世紀意大利的小型民主共和國,主要采取的都是抽簽制度。當然,所有這些民主國家,都只是極少數公民內部的民主。絕大多數人要么是奴隸,要么是庶民,沒(méi)有政治權利。所以這種民主絕不是普通勞動(dòng)者想要的民主。

    La palabra democracia se originóen la Grecia antigua y realmente existe cierto patrón histórico a seguir a la hora de determinar qué tipo de sistema político es adecuado para un país. Las características básicas de la democracia en el sentido clásico, que surgió en ciudades-estado sumamente peque?as, se manifestaban en dos aspectos: la participación directa de todos los ciudadanos en la política y la obediencia de la minoría a la mayoría. Este tipo de democracia, ajeno al carácter representativo, no abordaba un dise?o institucional generalmente basado en las elecciones. Al contrario, tanto en las ciudades-estado democráticas de la Grecia antigua como en las peque?as repúblicas democráticas de la Italia medieval, se adoptaba principalmente un sistema de lotería. Claro que todos estos modelos democráticos funcionaban dentro de una minoría muy reducida de ciudadanía mientras que la inmensa mayoría eran esclavos o plebeyos sin ningún derecho político. Por lo tanto, tal clase de democracia no es en absoluto la que desean los trabajadores comunes y corrientes.

    這種民主小國有個(gè)大問(wèn)題,就是生存能力堪憂(yōu),所以經(jīng)過(guò)短暫的實(shí)踐之后,這些國家的民主制度都失敗了。從古希臘哲學(xué)家到近代歐洲啟蒙思想家,都認為國家大了搞不了民主,因而大都認為民主不是一種好制度??陀^(guān)上,歐洲國家從中世紀末期也大都向著(zhù)中央集權的王權制度演進(jìn),這一點(diǎn)與世界各文明是有共性的。

    En la misma línea, estas democracias de tama?o limitado incurrían en un gran problema, refiriéndose a su viabilidad cuestionable, por lo cual, tras un breve período de práctica, acabaron en fracaso. Desde los antiguos filósofos griegos hasta los modernos pensadores europeos de la Ilustración, todos negaban la posibilidad de ejercer la democracia en países grandes, por lo que esta no era un buen sistema de gobierno. Desde un enfoque objetivo, la mayoría de los países europeos ha evolucionado hacia la realeza centralizada desde finales de la Edad Media, realidad que comparten todas las civilizaciones del mundo.

    但是歐洲有兩點(diǎn)極特殊的情況,一是近代之前長(cháng)期停滯于封建制度階段,也就是有點(diǎn)類(lèi)似于中國西周的制度,而且還達不到中國西周的制度水平。封建貴族制度里產(chǎn)生出了議會(huì )制和選舉制的雛形。章太炎就曾經(jīng)指出,議會(huì )政體是封建的變體。其實(shí)中國上古時(shí)期也都有類(lèi)似的制度,但是在中國人追求大一統和天下為公的歷史進(jìn)程中,這些制度在秦漢之后被淘汰了。二是歐洲開(kāi)啟了資本主義的現代化。資本主義以私有制為基礎,是一種私權體系。封建制度也是一種私權體系。兩種私權體系的制度很容易相通。所以新興的資產(chǎn)階級要掌握國家政權,就可以非常方便地繼承發(fā)展封建制度遺產(chǎn),創(chuàng )造出現代的代議制。這就是今天西方所謂代議制民主的淵源。

    No obstante, para el caso europeo, existen dos situaciones muy especiales: una es su largo estancamiento en etapas del sistema feudal antes de los tiempos modernos, el cual era similar al de la Dinastía Zhou del Oeste de China, pero sin un nivel institucional comparable. Del feudalismo aristocrático nacieron los sistemas parlamentario y electoral iniciales y en este caso, según Zhang Taiyan, filósofo y activista revolucionario chino, el parlamentarismo es una variante del feudalismo. De hecho, en la antigüedad china también habían existido regímenes similares, pero fueron eliminados después de las dinastías Qin y Han en la búsqueda histórica del pueblo chino por la gran unificación y un mundo compartido por todos. La otra consiste en su entrada en la modernización del capitalismo, este, sobre la base de la propiedad privada, se considera como un sistema de poder privado, carácter similar que también se encuentra en el feudalismo. De este modo, en términos institucionales, resulta fácil identificar vínculos entre los dos sistemas. Siguiendo esta línea, al manejar el poder estatal, la burguesía emergente heredó y desarrolló un legado del sistema feudal para luego crear un sistema representativo moderno. Así se derivó lo que hoy se denomina la democracia representativa en Occidente.

    代議制解決了小規模民主的困境。國家變大了,新興貴族和資本家可以通過(guò)選出代表組成議會(huì ),隱藏在代議制幕后間接掌握國家權力。馬克思說(shuō)資產(chǎn)階級的所謂民主制就是每隔幾年決定一次“由統治階級中什么人在議會(huì )里當人民的假代表”。王紹光教授將這種民主稱(chēng)為“選主”,也就是人民形式上可以參加選舉,選出一些人來(lái)當自己的主人,然后政權和人民就沒(méi)有關(guān)系了。

    El sistema representativo resolvió el dilema de la democracia a peque?a escala, dado que cuando el Estado se volvía grande, la aristocracia y la burguesía emergentes, mediante la selección de representantes formaban parlamentos, logrando ejercer indirectamente el poder estatal entre bastidores. De acuerdo con Marx, la llamada democracia burguesa consiste en decidir cada pocos a?os “quiénes de entre la clase dominante deben figurar como falsos representantes del pueblo en el Parlamento”. A esto el catedrático Wang Shaoguang lo define como “elegir a los due?os”, lo cual significa que el pueblo puede participar formalmente en las elecciones para elegir a un grupo de personas como sus due?os, y después el poder no tiene nada que ver con el pueblo.

    中國能不能采取這種制度呢?肯定是不行,我認為有兩方面原因。

    ?Puede China adoptar un sistema similar? Definitivamente no, y a mi juicio, existen dos razones.

    首先,中國文化崇尚民本。不同于各種以神為本和以資為本的文明,中華文明從上古時(shí)期就產(chǎn)生了以民為本的觀(guān)念。從堯舜到周公,從孔孟到孫中山,中國人都是在追求公天下、民為本。當然,只有中國真正做到了這一點(diǎn),真正踐行了立黨為公,執政為民。

    En primer lugar, en la cultura china prepondera el pueblo como lo primordial. Al contrario de otras civilizaciones que dan primacía a dioses y al capital, la china ha desarrollado desde la antigüedad un concepto centrado en el pueblo. Desde los emperadores predinásticos Yao y Shun hasta el Duque de la Dinastía Zhou, desde Confucio y Mencio hasta Sun Yat-sen, los chinos siempre han perseguido un mundo compartido entre todos por igual y un modelo de desarrollo basado en el pueblo. Por supuesto que solo China lo ha logrado de verdad, al practicar efectivamente el principio de mantenerse el Partido al servicio de los intereses públicos y gobernar por el pueblo.

    其次,中國規模巨大,廣土眾民。

    En segundo lugar, China es un país gigantesco, con extensos territorios geográficos y una inmensa población.

    在小國里,大家七嘴八舌,一起商量決定事情,問(wèn)題不大。一是政治事務(wù)沒(méi)那么復雜,七嘴八舌不會(huì )帶來(lái)大禍;二是利益、意見(jiàn)、文化沒(méi)那么復雜,社會(huì )分裂的風(fēng)險不大,國家政治不容易被某種特殊利益團體所綁架。

    En un país peque?o, no es un gran problema la deliberación y la toma de decisiones entre todos, ya que, por un lado, los asuntos políticos no son tan complicados ni las discusiones enconadas acarrean desgracias graves; y por otro, existe menos heterogeneidad en materia de intereses, opiniones y culturas, de ahí que el riesgo de división social sea bajo y que sea poca la posibilidad de que la política nacional sea secuestrada por algún grupo con intereses especiales.

    今天的西方國家比歷史上的民主小國大多了。它們用代議制、聯(lián)邦制等制度,把小國給拼接成大國,這樣的好處是保留了一些小國民主的要素,壞處是也放大了小國民主的弊端。比如,民選代表只為選區利益代言,地方性成為痼疾。立法、決策過(guò)程中各種利益集團游說(shuō)博弈,讓政治權力變成分贓游戲。資本和精英群體擅長(cháng)組成政黨或NGO,也慣于利用法律為自己謀利,而沒(méi)有能力參與博弈的人,他們的利益就得不到關(guān)注。黨爭更是造成了無(wú)原則的反對、互潑臟水??傊鞣降拿裰饔^(guān)念是“只見(jiàn)其小,不見(jiàn)其大”。整體性成為最大的軟肋。

    Los países occidentales de hoy son mucho más grandes que los peque?os Estados democráticos antiguos, pues, unieron países peque?os en uno más grande haciendo uso de sistemas como el representativo, el federal, etc. La ventaja de tal práctica consiste en la conservacón de algunos elementos democráticos de estados peque?os, mientras que la desventaja se manifiesta en la amplificación de las imperfecciones de la democracia de los mismos. Por ejemplo, los representantes elegidos solo se pronuncian en beneficio de sus circunscripciones electorales, como consecuencia el localismo se convierte en un problema crónico. Además, diversos lobbies presionan e influyen en el proceso legislativo y en la toma de decisiones, lo que convierte el poder político en un juego de botín. Mientras tanto, los grupos de capital y de élites son expertos en formar partidos políticos u ONGs, y están acostumbrados a sacar partido de las leyes para beneficio propio, en tanto que los incapaces de participar en los juegos de la arena política encuentran desatendidos sus intereses. Y peor aún, las rivalidades entre partidos dan lugar a oposiciones sin principios y a calumnias lanzadas unos a otros. En definitiva, el concepto democrático de Occidente es una representación del antiguo proverbio “l(fā)os árboles no dejan ver el bosque”, o en otras palabras, la falta de un enfoque holístico resalta su mayor debilidad.

    中國自古就是大國,有豐富的制度經(jīng)驗。在大國中,維持統一、穩定的秩序是極其艱巨的挑戰,要求以維護整體性和共同利益?!渡袝?shū)》有一篇叫《洪范》,洪范就是天地之大法,講的是周武王滅商之后,向紂王的叔叔箕子請教治國理政的道理。其中有一句就是講,治理天下要平正,不能基于私心而作威作福,特別要反對任何人結黨營(yíng)私,“無(wú)偏無(wú)黨,王道蕩蕩”。

    China preserva el inmenso tama?o desde la antigüedad, por lo que ha acumulado abundantes experiencias institucionales; en un país como este, mantener un orden unificado y estable para defender la integridad y el bien común requiere esfuerzos extremadamente arduos. En el Clásico de la Historia, también conocido como Shangshu, hay un texto titulado Hong Fan, término que significa la Magna Ley del Cielo y de la Tierra. En él se cuenta cómo?el rey Wuwang de la Dinastía Zhou pidió consejos a Jizi, tío del rey Zhou, para gobernar bien el Estado después de acabar con la Dinastía Shang. Una de sus ideas hace referencia a que la equidad y la justicia son necesarias para una buena gobernanza del mundo, que se evita actuar de forma egoísta y abusar tiránicamente del poder, y que, en particular, es imprescindible impedir a toda persona la formación de partidos en búsqueda de beneficios personales. Así reza el texto: “Sin parcialidad ni partido, el camino a la buena gobernanza será amplio y llano”.

    但是客觀(guān)而言,大國的體量導致實(shí)現真正的人民當家作主難度很大,因而古代中國雖然最早提出“民惟邦本”的理念,強調“民貴君輕”,但始終未發(fā)展到“民惟邦主”。原因就是,民本與民主之間,隔著(zhù)一個(gè)規模因素的阻礙。

    Por supuesto, objetivamente hablando, la inmensidad del país hace muy difícil lograr que el pueblo realmente esté al mando, de manera que si bien China tomó la delantera al proponer la idea de que “el pueblo es el fundamento del país” y destacar que “el pueblo es mucho más importante que el gobernante”, nunca llegó al punto de que el pueblo sea due?o del Estado. La lógica de ello radica en la dimensión obstáculo que hay entre el pueblo base y el pueblo due?o.

    誰(shuí)打破了這個(gè)阻礙呢?中國共產(chǎn)黨。張維為教授認為中國共產(chǎn)黨是一個(gè)“整體利益黨”。中國共產(chǎn)黨不同于西方的“部分利益黨”。中國共產(chǎn)黨是人民的先鋒隊,直接代表著(zhù)最廣大人民的意志來(lái)領(lǐng)導國家。就像習近平主席所說(shuō),中國共產(chǎn)黨“不代表任何利益集團、任何權勢團體、任何特權階層的利益”。這其實(shí)是對中國三千年政道的繼承發(fā)展。

    ?Quién rompió esta barrera? El PCCh. Según el catedrático Zhang Weiwei, ese es un “partido que vela por los intereses integrales”. A diferencia de los partidos occidentales que representan intereses parciales, el PCCh actúa como vanguardia del pueblo y lidera el país directamente en nombre de la voluntad de las más amplias masas. Como ha dicho el presidente Xi Jinping: el PCCh “no representa beneficios de ningún grupo de interés, de ningún grupo de poder, ni de ninguna clase privilegiada”. En realidad, se trata de una continuación y a la vez desarrollo de la filosofí china de hacer política, con 3 000 a?os de antigüedad.

    放在這個(gè)背景下,我們就很容易理解全過(guò)程人民民主的含義。中國十四億人口的民主,顯然不能靠西方那種基于間歇性選舉和特殊利益博弈的代議制的民主,而要靠貫穿于政治生活所有領(lǐng)域、所有環(huán)節、所有層次的全過(guò)程民主。小到鄉村里的砍柴擔水、鄰里間的家長(cháng)里短,大到國家立法行政、發(fā)展戰略,都是用大家事大家商量的辦法來(lái)解決。

    En este contexto, resulta fácil comprender el significado de la democracia popular en todo proceso. Está claro que en China, la democracia para una población de 1 400 millones de personas no puede apoyarse en el sistema representativo de estilo occidental, el cual se basa en elecciones intermitentes y juegos de intereses particulares, sino en una democracia cumplida en todo proceso que abarque todos los ámbitos, eslabones y niveles de la vida política. Desde las cuestiones más nimias como cortar le?a y acarrear agua en el campo y tratar asuntos domésticos entre vecinos, hasta las más importantes como ejercer la legislación, la administración nacional, así como la toma de estrategias de desarrollo estatal, todo se resuelve mediante amplias consultas entre todas las partes.

    中國更強調共識的達成,反對輕易票決,小到基層黨組織,大到全國人大立法,投票之前都要進(jìn)行充分的醞釀協(xié)商,讓不同意見(jiàn)相向而行,聚少數成多數,而不是簡(jiǎn)單地讓多數壓倒少數。像美國那種在國會(huì )里用一票的優(yōu)勢來(lái)立法,大選里以一票之差來(lái)選總統,絕對不是中國要的民主。

    China pone más énfasis en llegar a un consenso y se opone a las votaciones ligeras. Tanto la organización básica del Partido como el Congreso Nacional del Pueblo encargado de la legislación, se requiere plenas deliberación y consulta antes de votar, para que diferentes opiniones remen en la misma dirección y también para que la unión de las minorías conforme la mayoría, en lugar de dejar simplemente que los grupos minoritarios sean aplastados. Legislar por un voto superador en el Congreso y determinar a un presidente por diferencia de un voto en las elecciones generales, como lo ocurrido en EE.UU., no corresponde de ninguna manera a la democracia que desea China.

    最最重要的一點(diǎn),中國民主須臾不能離開(kāi)中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導。在文化極其多元、利益無(wú)比復雜、發(fā)展仍不均衡的中國,只有中國共產(chǎn)黨可以讓各地各界產(chǎn)生出來(lái)的人大代表成為全國人大代表,只有中國共產(chǎn)黨可以讓各地區、各行業(yè)、各民族的利益匯聚成中華民族的整體利益,只有中國共產(chǎn)黨可以實(shí)現統一性與多樣性的統一。這是全過(guò)程人民民主最本質(zhì)的優(yōu)越性,也是中國民主之所以當得起這個(gè)“全”字的根本原因。

    Lo más importante es que la democracia china no puede separarse en ningún momento de la dirección del PCCh. En un país como China caracterizado por la pluralidad cultural, el entrelazamiento de intereses complejos y un desarrollo aún desigual, solo el PCCh es capaz de permitir a los diputados de diversas regiones y ámbitos llegar a ser los de la APN; solo el PCCh es capaz de unir los intereses de diferentes regiones, sectores y grupos étnicos para convertirlos en beneficios comunes de la nación china; solo el PCCh es capaz de lograr la coexistencia de la unidad y la diversidad. He aquí la superioridad más esencial de la democracia popular en todo proceso, y la razón fundamental por la que la democracia china merece la calificción de plenitud.