<button id="4ycia"></button>
  • <sup id="4ycia"></sup>

    欧美一区二区三区久久综,国产精品视频分类,精品久久中文字幕有码,精品在线视频一区

    多語(yǔ)種黨政文獻簡(jiǎn)寫(xiě)本及專(zhuān)家解讀文庫

    返回首頁(yè)

    Home

    中法對照:“中國可以說(shuō)不”,印度也在模仿這個(gè)外交語(yǔ)言

    2023-11-22當代中國與世界研究院

    “中國可以說(shuō)不”,印度也在模仿這個(gè)外交語(yǔ)言

    ? La Chine peut dire non, ? et l’Inde est également en train d’imiter ce langage diplomatique

    (本文為印度新德里金磚國家研究所所長(cháng)高興在“中國式現代化與人類(lèi)命運共同體國際研討會(huì )”發(fā)表的演講)

    Discours de Binod Singh Ajatshatru, directeur de l’Institut de recherche sur les pays BRICS à New Delhi, lors du séminaire international sur ? La modernisation chinoise et la communauté de destin pour l’humanité ?

    我之所以能夠有機會(huì )用中文講話(huà),是因為我在北京上過(guò)學(xué),我是中國大學(xué)培養出來(lái)的,我也是中國改革開(kāi)放的受益者。

    Si j’ai l’opportunité de parler en chinois ici, c’est parce que j’ai étudié à Beijing et que j’ai été formé dans une université chinoise. Je suis également un bénéficiaire de la politique de réforme et d’ouverture de la Chine.

    我剛來(lái)中國時(shí)的心態(tài)和現在很不一樣。20多年前,我很想學(xué)中文,因為中文是世界上使用人口最多的語(yǔ)言。我在印度已經(jīng)學(xué)會(huì )英文,如果再掌握中文,我就可以很好地和世界各種文明交流。

    Mon état d’esprit quand je suis arrivé en Chine pour la première fois est très différent de celui que j’ai aujourd’hui. Il y a plus de 20 ans, je voulais apprendre le chinois parce que c’est la langue la plus parlée dans le monde. J’avais déjà appris l’anglais en Inde, donc si je pouvais ma?triser le chinois, je serais capable de bien communiquer avec toutes les civilisations du monde.

    中華文明與印度文明有很多共享的文化基因,也都受到佛教、孔教、儒教的影響。正因如此,每當我看到中國領(lǐng)導人的演講和倡議,都會(huì )有強烈認同感。

    La civilisation chinoise et la civilisation indienne ont beaucoup d’aspects culturels en commun, et ont toutes deux été influencées par le bouddhisme et le confucianisme. C’est pour cette raison que chaque fois que j’entends les discours des dirigeants chinois, je ressens un fort sentiment d’identification.

    我在中國生活了很多年,我清楚中國是怎么樣的,也知道印度現在對中國的描述很不客觀(guān)。來(lái)到北京以后,我也看到北京發(fā)生的很多變化,真的非常不可思議。很多海外媒體都沒(méi)有如實(shí)報道中國的情況,沒(méi)有以客觀(guān)的心態(tài)看待中國的發(fā)展——不管是中國的民主,還是中國的經(jīng)濟和文化。

    J’ai vécu en Chine pendant de nombreuses années, et je sais clairement ce qu’est la Chine, et je sais aussi que la description actuelle de la Chine en Inde n’est pas objective. En arrivant à Beijing, j’ai également remarqué beaucoup de changements incroyables. Beaucoup de médias étrangers n’ont pas rapporté la situation réelle en Chine, et n’ont pas regardé le développement de la Chine d’une perspective objective - qu’il s’agisse de la démocratie, de l’économie ou de la culture chinoises.

    再講一點(diǎn)我自己的經(jīng)歷。我在中國留學(xué)時(shí)會(huì )兼職教英文,那幾年正好中國在準備奧運會(huì ),一時(shí)之間周?chē)械膶W(xué)生英文說(shuō)得比我還好。

    Je vais parler un peu de mon expérience personnelle. Lorsque j’étais étudiant en Chine, je donnais des cours d’anglais à temps partiel. Ces années-là, la Chine se préparait pour les Jeux olympiques, et du coup, tous les étudiants autour de moi parlaient anglais mieux que moi.

    然后我就思考,我能在中印之間做些什么。后來(lái),我覺(jué)得我可以從事IT領(lǐng)域的工作,畢竟中國人都夸印度的IT非常厲害。當時(shí),中國的政府領(lǐng)導去印度拜訪(fǎng)時(shí)都會(huì )直接飛到班加羅爾,和當地的IT人員交流。

    Je me suis donc demandé ce que je pouvais faire pour les relations entre la Chine et l’Inde. Plus tard, j’ai pensé que je pourrais travailler dans le domaine informatique, car même les Chinois pensaient que l’Inde était forte en informatique. à cette époque, lorsque les dirigeants chinois se rendaient en Inde, ils se rendaient directement à Bangalore pour échanger avec les professionnels informatiques locaux.

    我覺(jué)得我們兩國應該促進(jìn)這方面的合作。如果中印能在IT領(lǐng)域有所合作,我們在這方面就不必再依賴(lài)西方?;蛟S在之前,中國的發(fā)展和崛起離不開(kāi)與西方國家在科技方面的合作。但現在,中共二十大以后,中國國家領(lǐng)導人和學(xué)者都表示,中國不再和過(guò)去一樣了,不再需要依靠西方的科技,中國做到了自力更生。

    Je crois que nos deux pays devraient promouvoir la coopération dans ce domaine. Si la Chine et l’Inde pouvaient coopérer dans le domaine informatique, nous n’aurions plus besoin de dépendre de l’Occident en la matière. Peut-être qu’avant, le développement et l’ascension de la Chine ne pouvaient pas se passer de la coopération avec les pays occidentaux dans le domaine de la technologie. Mais maintenant, après le 20ème Congrès du Parti communiste chinois, les dirigeants et les chercheurs chinois remarquent que la Chine n’est plus comme avant, et qu’elle n’a plus besoin de dépendre de la technologie occidentale. La Chine a réussi à être autonome.

    但回頭看看,印度現在處在什么階段?為什么外界總是會(huì )用妒忌、羨慕、仇恨來(lái)看待中印關(guān)系?中國政治學(xué)者張維為先生在2008年去過(guò)印度,在《中國震撼》一書(shū)里,他所寫(xiě)的印度是事實(shí)。

    Mais si nous regardons l’Inde, à quel stade se trouve-t-elle maintenant ? Pourquoi les autres pays regardent-ils toujours les relations sino-indiennes avec jalousie, envie et haine ? Monsieur Zhang Weiwei, chercheur chinois, s’est rendu en Inde en 2008 et ce qu’il a écrit sur l’Inde dans son livre The China Wave est la réalité.

    但2008年以后,印度也覺(jué)醒了,意識到了不改革是不行的。所以,印度領(lǐng)導人開(kāi)始全盤(pán)模仿中國——中國設置了發(fā)改委,印度也馬上成立了發(fā)改委;中國各個(gè)省的招商局策劃招商政策和路演,印度也馬上效仿。

    Mais après 2008, l’Inde s’est également réveillée et s’est rendu compte qu’elle ne pouvait pas se passer de réformes. Ainsi, les dirigeants indiens ont commencé à imiter la Chine dans son intégralité : la Chine a mis en place la Commission nationale du développement et de la réforme, et l’Inde a immédiatement fait de même ; chaque province en Chine a un bureau d’investissement qui planifie des politiques d’investissement et des roadshows financiers, et l’Inde a immédiatement imité.

    以前,印度會(huì )把官員派到哈佛大學(xué)培養,現在則是派到中國學(xué)習?;氐接《鹊倪@幾年,我覺(jué)得我可以介紹中國的經(jīng)驗和發(fā)展模式給他們,中國的模式是可以被一些國家學(xué)習的,包括印度,因為我們同樣是人口大國。

    Avant, l’Inde envoyait ses fonctionnaires se former à Harvard, maintenant elle les envoie en Chine pour apprendre. En revenant en Inde ces dernières années, je pense que je peux leur présenter l’expérience et le modèle de développement de la Chine, et le modèle chinois peut être appris par certains pays, dont l’Inde, car nous sommes aussi un pays avec une grande population.

    印度現在的情況是怎樣呢?各位,印度現在不僅模仿中國的經(jīng)濟制度,同時(shí)也學(xué)習中國的政治制度。

    Comment se porte l’Inde maintenant ? Mesdames et Messieurs, l’Inde non seulement imite le système économique de la Chine, mais apprend aussi son système politique.

    我有不少案例可以證明,中國和印度的發(fā)展模式是非常相似的。中國過(guò)去有一句話(huà)——“中國可以說(shuō)不”(China can say no),現在印度也模仿這個(gè)外交語(yǔ)言——印度可以說(shuō)不。

    J’ai de nombreux exemples pour montrer que l’Inde a un modèle de développement très similaire à celui de la Chine. La Chine avait un slogan dans le passé – ? La Chine peut dire non ? (China can say no), maintenant l’Inde imite également ce langage diplomatique – ? L’Inde peut dire non ?.

    實(shí)際上,印度的發(fā)展是離不開(kāi)中國的,當然,也離不開(kāi)美國和西方國家。

    En réalité, le développement de l’Inde ne peut se faire sans la Chine, et bien s?r, sans les états-Unis et d’autres pays occidentaux.

    我不知道怎么總結中國的發(fā)展模式,所以我是以學(xué)習的態(tài)度來(lái)和大家進(jìn)行交流的。我不一定能代表印度的聲音,但就在疫情開(kāi)放的時(shí)候,入境中國最多的是印度人,上萬(wàn)名印度留學(xué)生回到中國上課。

    Je ne saurais résumer le modèle de développement de la Chine, donc je suis venu pour échanger avec vous tous. Je ne suis pas nécessairement le représentant de toutes les voix de l’Inde, mais je peux vous affirmer qu’au moment de l’ouverture du pays après la pandémie, les Indiens étaient les plus nombreux à entrer en Chine. Des milliers d’étudiants indiens sont revenus en Chine pour étudier. 

    在經(jīng)濟上,不管是印度政府還是企業(yè),甚至是印度年輕人,大家都覺(jué)得,未來(lái)是屬于中國的,這是不爭的事實(shí)。

    Sur le plan économique, que ce soit le gouvernement, les entreprises ou même les jeunes indiens, tout le monde pense que l’avenir appartient à la Chine, c’est un fait incontestable. 

    但當前冷漠的國際環(huán)境和地緣政治的確帶給我們很多不確定性,印度有約10萬(wàn)名學(xué)生在德里學(xué)中文,在過(guò)去這三年,他們告訴我,沒(méi)有中國人來(lái)印度,他們沒(méi)有收入,沒(méi)有任何的工作機會(huì ),也不知道該怎么辦。過(guò)去,在新德里有超過(guò)一萬(wàn)名中國人,他們在當地和印度人合作?,F在,印度的發(fā)展狀況相當于20年前的中國,20年前的中國所經(jīng)歷的變革在印度也正在發(fā)生。

    Mais actuellement, le paysage international et géopolitique est difficile et apporte beaucoup d’incertitudes. En Inde, environ 100 000 étudiants apprennent le chinois à Delhi. Au cours des trois dernières années, ils m’ont dit qu’en l’absence de Chinois en Inde, ils n’avaient aucun revenu, aucune opportunité de travail et ne savaient quoi faire. Avant, plus de dix mille Chinois vivaient à New Delhi, travaillant en collaboration avec les Indiens locaux. Actuellement, le développement de l’Inde est comparable à celui de la Chine d’il y a 20 ans. Les transformations que la Chine a connues il y a 20 ans se produisent également en Inde.

    回到今天的主題。在英語(yǔ)霸權的世界里,中國的政治術(shù)語(yǔ)翻譯得很不準確,因此外國人不能很好的理解,比如中國政協(xié),翻譯成英文很長(cháng),很多留學(xué)生可能根本說(shuō)不出來(lái)政協(xié)的全名是什么。再比如“太和”、“中國崛起”這些詞匯,其實(shí)并不是中國最近才提出來(lái)的,而是中國幾千年文化里一直存在的。

    Revenons au sujet d’aujourd’hui. Dans un monde dominé par l’anglais, les termes politiques chinois n’ont pas été bien traduits, ce qui empêche les étrangers de bien comprendre. Par exemple, le Conférence consultative politique du peuple chinois est long en anglais, et beaucoup d’étudiants étrangers ne peuvent probablement même pas dire quel est le nom complet de cet établissement. De même, des termes tels que ? taihe ? ou ? l’émergence de la Chine ? n’ont pas été introduits récemment, mais existent dans la culture chinoise depuis des milliers d’années. 

    在不了解狀況的外國人眼里,中國的崛起對周邊國家來(lái)說(shuō)可能有“威脅感”,但這是因為他們根本不了解中國。

    Aux yeux des étrangers qui ne connaissent pas la vraie Chine, l’émergence de la Chine peut sembler une ? menace ? pour les pays voisins, mais c’est parce qu’ils ne comprennent tout simplement pas la Chine. 

    中國的民主制度和印度的民主制度恰恰相反,印度的民主相當“熱鬧”——在開(kāi)會(huì )時(shí)會(huì )扔東西、扔麥克風(fēng),而中國的民主是和平的,會(huì )傾聽(tīng)大家的意見(jiàn),互相學(xué)習。所以,今天的溝通在后疫情時(shí)代特別重要,我們也希望外國人有更多的機會(huì )了解中國的政治制度,我們也想走進(jìn)人大、兩會(huì ),我們也想看看,中國的民主到底是怎樣的。

    Le système démocratique de la Chine est exactement le contraire de celui de l’Inde. La démocratie indienne est très ? animée ? - les gens jettent des objets et des microphones pendant les réunions, tandis que la démocratie chinoise est pacifique où chacun est prêt à écouter les opinions des autres et à apprendre. C’est pourquoi j’aimerais souligner que la communication est particulièrement importante à l’ère post-pandémique. Nous espérons également que les étrangers auront plus d’opportunités de comprendre le système politique chinois. Nous voulons aussi entrer dans l’Assemblée populaire nationale et les ? Deux Sessions ?. Nous voulons voir à quoi ressemble la démocratie chinoise. 

    世界和平離不開(kāi)中印和平,中印必須要解決矛盾。我希望各位老師、學(xué)者能夠為中印關(guān)系再啟航提供更好的建議,謝謝!

    La paix dans le monde n’est pas possible sans la paix entre la Chine et l’Inde. La Chine et l’Inde doivent résoudre leurs différends. J’espère que vous, les chercheurs ici présents, pourrez apporter de meilleurs conseils pour relancer les relations sino-indiennes. Je vous remercie !